Клайпедчанину – медаль за стихи татарского поэта - Medal for the poems of the Tatar poet was presented to Klaipeda InhabitantНа днях в Клайпеде литовскому поэту и переводчику Альфонсасу Йонасу Навицкасу была вручена медаль международной ассоциации Альянса татар Европы (АТЕ) за переводы на литовский язык стихов великого татарского поэта Габдуллы Тукая (1886-1913).
Габдулла Тукай - великий народный поэт, он заложил основу национальной татарской поэзии. Председатель АТЕ Флюр Шарипов передал литовскому поэту медаль, добрые слова благодарности за большую работу и новую книгу стихов Г. Тукая. Альянс татар Европы учреждён в апреле 2013 года в Брюсселе. Сейчас АТЕ объединяет 29 организаций из 17 стран ЕС. Его основная задача – реализация совместных проектов по сохранению национальной идентичности татар, проживающих в Европе. Именно за популяризацию творчества великого татарского поэта в Литве и удостоен А.Й. Навицкас медали Альянса. Это 11 лауреат упомянутой медали. Ф. Шарипов познакомился с А. Навицкасом в 2011 году, при подготовке к празднованию 125-летия со дня рождения великого татарского поэта Г. Тукая. Флюр, тогда председатель татарской общины Клайпеды «Нур», обратился к А.Навицкасу с просьбой перевести несколько стихов поэта на литовский язык. Клайпедчанин, член Союза писателей Литвы с 1998 года, тогда, к празднику, перевёл девять стихов, сейчас их уже 70. Переводит он с русского языка. - Почему Вы взялись за переводы? - спрашиваю у нового обладателя медали. - Мне стихи понравились. Из предложенных Флюром, я выбрал те, которые были мне близки, которые по строению и стилю похожи на литовскую поэзию. Стихи татарского поэта посвящены своей Родине, её людям, природе, родной земле, любви к женщине. Захотелось, чтобы один народ через поэзию больше узнал о другом народе. На вечере зал тепло принимал стихи Г. Тукая на литовском языке, принимал как свои, они очень душевны. Я со временем много узнал о поэте – это гордость Татарстана. Г. Тукай для татарского народа, как К. Донелайтис (1714 -1780) для литовского. Темы их творчества совпадают, оба являются основателями национальной литературы и героями для своих стран – и это сближает наши народы. Поэтому я и стал переводить дальше. Флюр на вечере подарил книгу стихов поэта. Я выбирал те, которые подходили к моему творчеству, к душе. Так и получилось их 70. - Как Вы работаете, сколько времени занимает перевод? - Смотрю, что поэт хочет сказать, изучаю структуру стиха, стараюсь понять его глубину. Теперь, зная Тукая как человека, могу о нём говорить поэтическим языком. 80 % работы получается обычно сразу, потом дорабатываю, изменяю – до трёх дней бывает уходит. И теперь, в сборниках своих стихов, я часто публикую переведенные мною стихи Г. Тукая. А. Навицкас предложил издать сборник стихов Г. Тукая на языках стран Европы. Эту идею поддержал альянс и руководство Татарстана, которое полностью возьмёт на себя все расходы по изданию книги. Её выпуск планируется к юбилею Г. Тукая, к 2021 году. Альфонсас Йонас Навицкас издал 11 авторских книг, из них 4 для детей, является редактором-составителем сборника Раулюса Древиниса. На его стихи написано около 20 песен, которые исполнялись на фестивале «Дайну дайняле», он часто выступал по радио и телевидению, печатается в республиканских журналах. Он много работает, чтобы много успеть, ведь планы у А. Й. Навицкаса большие. Пожелаем ему успехов. Источник: Консультативно-координационный Совет российских соотечественников северо-западных районов Литвы, автор - Ирина Беляева, "Обзор", Клайпеда |