ya_palomnik

На сайте нет рекламы

Бухараев Равиль Раисович
Bukharayev Ravil Raisovich

ГлавнаяТатары за рубежомАнглия

Бухараев Равиль Раисович

Бухараев Равиль Раисович

Равиль Бухараев – крупнейший поэт века – покинул наш мир 24 января 2012 года. В Лондоне в своём доме скоропостижно скончался виднейший поэт, прозаик, переводчик, драматург, Заслуженный деятель искусств Республики Татарстан, общественный деятель Равиль Бухараев.

Многие не без оснований почитали его как самого крупного поэта современного татарского мира, значительного русского поэта и просветителя. Биография – необычное в обычном Равиль Раисович родился 18 октября 1951 г. в Казани в Новотатарской слободе в семье студентов-математиков. Отец будущего поэта Раис Гатич Бухараев (24 апреля 1929, Томск — 31 июля 2009) – доктор технических наук, доктор физико-математических наук, профессор.

Уже в школе Равиль начал писать стихи, а после поступления на механико-математический факультет Казанского университета, стал заниматься и переводами с татарского языка, а также историческими исследованиями. В 1974 г. с отличием закончил Казанский государственный университет по специальности математика и поступил в аспирантуру МГУ по теоретической кибернетике, которую закончил в 1977 г. В том же году его приняли в Союз Писателей СССР как самого молодого члена в те годы. В 1979-1980 гг. он работал консультантом Союза Писателей РСФСР по республикам Поволжья и Калмыкии, много ездил по СССР как участник писательских фестивалей и по самостоятельным командировкам. Занятия детскими переводами привели к драматургии, и в 1984 г. он стал писать пьесы для Казанского кукольного театра, которые вошли в «золотой фонд» театра и вновь ставятся через двадцать лет («Волшебные сны Апуша»). В 1986 г. Равиль был удостоен премии имени Мусы Джалиля за стихи и переводы классической татарской поэзии.

В 1986-87 гг. Бухараев по командировке СП СССР учился венгерскому языку в Будапеште, результатом чего стало то, что он не только стал переводчиком венгерской литературы, но и поэтом на этом языке. За сочиненный на венгерском языке венок сонетов – первый в истории венгерской литературы! – его приняли в Венгерский ПЕН-Клуб и Союз писателей Венгрии в 1989 г.

В 1992 г., во время пребывания в Англии, был приглашён на Русскую службу Би-би-си в Лондоне, где работал до мая 2009 г. как штатный сотрудник и журналист. За годы пребывания в Великобритании Бухараев выпустил ряд книг о родном Татарстане на английском языке.

За свою жизнь написал порядка cорока книг стихов, прозы и научно-исторических и экономико-политических исследований на разных языках. Стихи писал по-русски, по-татарски, на венгерском и английском. Много переводил и классиков и современников, и свои собственные работы с языка на язык. Мыслил себя «гражданином мира». Был членом многих научных обществ, частым участником международных конгрессов и конференций по всему миру. Член Союзов писателей России (СССР), Татарстана и Венгрии, член Исполнительного Совета Европейского общества культуры (Венеция); ПЕН-центров Венгрии, США и Великобритании; Всемирной академии искусства и культуры и Всемирного конгресса поэтов (США-Тайвань); Международной академии поэзии (Индия); Общества евроазиатских исследований (США) и многих других. Высокое признание… и парадоксы Невероятно обширно и многосторонне наследие, которое оставил потомкам Равиль Бухараев. Но оценён ли он современниками? Об этом говорит вот такой ряд фактов (причём, далеко не полный). Судите сами.

В 2001 г. он – будучи гражданином уже не России, а Англии! – получил звание Заслуженного деятеля культуры Республики Татарстан, а в 2006 г. удостоен Государственной премии имени Габдуллы Тукая за поэтическое творчество. В 2011 г. награждён орденом Единства ООН за «Деятельность на Благо Народов» (Женева, Швейцария), а также орденом «Культурное наследие» Международной Ассоциации Писателей (Будапешт, Венгрия). А началось признание ещё в 1983 г. премией журнала «Сельская молодёжь» – медаль «Золотое перо». Сначала он писал на русском, но с годами так усовершенствовал «второй родной» татарский, что стал и сочинять на нём, и переводить на него с иных языков. 18 октября 2011 г. в Казани прошёл праздник поэзии, посвящённый 60-летию со дня рождения и 40-летию его творческой деятельности. В тот вечер ему был вручен орден ООН, к которому он был представлен посольствами Российской Федерации в Бельгии, Франции, Люксембурге, Голландии. Награду вручил известный политик и дипломат Василий Лихачев. Чествовали его и в Пушкинской гостиной Музея имени А.С.Пушкина в Москве, и в Лондоне. Его старший современник, крупнейший писатель 20 в. Чингиз Айтматов считал, что его «творческие достижения являются… для нас открытием века не только татарской культуры, но и общероссийской, и общечеловеческой…

Произведения Бухараева настолько значительны по смыслу и формам, что можно сказать с полным основанием и с энтузиазмом: Равиль Бухараев – интеллектуальная гордость нации!» Жизнь поэта была полна парадоксов и, быть может, ещё неразгаданных тайн. Только освоив новый для себя венгерский язык, он пишет самую сложную «высшую математику поэзии» – венок сонетов (что мы уже отмечали). Так он входит – практически как прижизненный классик! – сразу в литературы на русском, татарском, венгерском и английском языках. Владеет также урду и арабским, что даёт «прямой выход» на многие источники исламских знаний, как классических, так и небесспорных, апокрифических.

Будучи патриотом казанской «малой Родины» и ревнителем татарской культуры, выходцем из российской университетско-интеллигентной среды, в период избавления страны от советского режима Бухараев покидает Родину и служит на пропагандистском радиоканале Би-би-си, финансируемом и направляемым Англией, которая исторически всегда противостояла интересам России и была среди инициаторов разрушения последнего Халифата и оплота тюркской культуры и государственности – Османской империи.

В Англии Бухараев одновременно переводил и издавал многое по истории, религии и культуре своего народа. Но – почувствовав призыв к активной вере – вошёл не в традиционную для казанских татар суннитскую общину ханафитского мазхаба, а в общину Ахмадийа, которую большинство мусульман мира не признаёт за исламскую, видя в ней спецпроект британских спецслужб, начатый ещё в 19 в. на севере Индостана в колониальный период. Насколько «ахмадийство» мешало (или помогало?) ему адаптироваться в английские масс-медиа, переводить исламскую поэзию с татарского языка, вести «диалог цивилизаций и религий» между странами Востока и Запада? Кто объяснит эти парадоксы? Кстати, очевидно, из-за ахмадийства прощание в Казани было «гражданским», а не религиозным, в Театре Камала.

И, кажется, на него пришли все, за исключением лидеров мусульман. Так, проститься с усопшим пришли: бывший мэр Казани Камиль Исхаков, первый президент Татарстана Минтимер Шаймиев, ректор Казанской консерватории Рубин Абдуллин, художник Абрек Абзгильдин, диктор Лия Загидуллина, главный режиссёр Качаловского театра Александр Славутский, профессор филологического факультета КФУ Татьяна Николаева… и почти вся труппа Камаловского театра… Церемонию прощания провёл министр культуры РТ Айрат Сибагатуллин. О нём, как о крупном мыслителе и о выдающемся современнике, говорили поэт Ренат Харис, директор Института истории АН РТ Рафаэль Хакимов, председатель Союза писателей РТ Илфак Ибрагимов, главный режиссёр Камаловского театра Фарит Бикчантаев, главный режиссёр театра кукол «Экият» Роза Яппарова. Одним словом – Казань официальная такими проводами выразила самое высокое почтение. Более того – захоронение тела решено произвести на Старотатарском кладбище близ могилы классика Габдуллы Тукая. …

Быть может, ещё рано подводить все итоги проделанного Бухараевым жизненного пути и писательских трудов. Вопрос вероисповедания – один из самых тончайших в жизни и определяющих буквально всё. Но – как минимум – перечислим основное, что он сделал для изучения, пропаганды, перевода на иностранные языки татарского мусульманского наследия и для диалога цивилизаций. И в этих трудах ему нет пока равных. Так, в сентябре и октябре 2011 г. в видеостудии агентства «Татар-информ» с участием Равиля Бухараева прошёл тематический цикл «Беседы о северном Исламе».

Он стал переводчиком и составителем первой в своём роде антологии переводов со старотатарского языка – «Поэзия Золотой Орды», Москва, Наталис – Рипол Классик, 2005. На английском в Лондоне издал антологии «Азан. Исламская поэзия поволжских татар», 1991 и «Историческая антология татарской поэзии», 1998. Наконец, самое ответственное и рискованное переводческое дело – участие в переводе смыслов Корана на русский язык, вместе с группой соратников.

С ним около десяти лет работали британский арабист Халит Ахмад и москвич Рустам Хамад Валеев. Презентация прошла в 2008 г. в Казани – но без участия мусульманских деятелей Татарстана, которые, напомню, не признают ахмадийское движение за исламское. «Очень жаль, что не удалось их послушать, – сказал тогда Равиль Бухараев, узнав, что улемы Казани не придут на встречу – Для нас замечания имамов были бы ценными. Что же до разногласий, я считаю так: если человек любит Аллаха, чтит Его заповеди, молится, – он мусульманин. Зачем сосредотачиваться на различиях, нужно искать общее».

Выступая перед учёными-историками, он сказал, что, на его взгляд, перевести Коран, воспроизведя его в точности, невозможно. Ведь это особенная Книга – главное чудо Ислама. Четырнадцать веков её текст сохраняется именно таким, каким был записан. «Портретом» любимого города стал иллюстрированный альбом «Казань. Зачарованная столица», Лондон, 1994 – на русском, английском и татарском языках. Публицистика, историософия и философия Бухараева воплощены в его книгах «Дорога Бог знает куда. Книга для Брата», Новый мир, 1996; «Ислам в России. Четыре времени года», Лондон, 1998; «Модель Татарстана», Лондон, 1999; «Президент Минтимер Шаймиев и модель Татарстана», СПб, 2001; «Дневники существования», СПб, 2003; «Ностальгия по Откровению», М., 2005.

Джаннат Сергей Маркус


Яндекс.Метрика free counters